
כל פעולת תרגום משפה אחת לשפה אחרת, היא בעלת משמעות רבה, יש לה חשיבות והיא צריכה להתבצע בצורה מקצועית ומדויקת. לעיתים מספיקה מילה אחת שאיננה מתורגמת כמו שצריך, בשביל לשנות את כל ההקשר של המשפט, והמשמעות האמיתית שלו הולכת לאיבוד, משתנה לגמרי.
זה נכון כשמדברים על תרגום טקסטים ספרותיים, תרגום שירים, תרגום של כתבות עיתונאיות, זה בוודאי נכון כשיש צורך בשירות של תרגום נוטריוני לקבל את האישור בשפת המקור או כשיש צורך בתרגום רפואי, בשביל להבין מה היתה הכוונה של הרופא בשפת המקור. כפי שאפשר להבין, יש לכך משמעות רבה גם בכל מה שקשור לתרגום מאמרים אקדמיים.
עולם האקדמיה בנוי, מבוסס על תרגומים משפות שונות. אי אפשר לקדם מחקרים, פרויקטים או כל דבר אחר, בלי להיעזר בתרגומים, בין אם כאלה שכבר נעשו ובין אם כאלה שאנחנו נדרשים להם בזמן הווה ועל כן נפנה למתרגם מקצועי שמתמחה בכך. כל מי שאי פעם היה בספרייה של פקולטה באקדמיה או ספרייה מרכזית, יכול היה למצוא אינספור ספרים בשפות המקור ולצידם ספרים ומחקרים מתורגמים משפות שונות.
בתור תלמידים או חוקרים, גם אם אנחנו נידרש לתרגם מאמרים, מסמכים, עבודות או כל דבר אחר שיעזרו לנו במהלך הלימוד או במהלך המחקר שלנו. יש מקרים בהם אנחנו נתרגם את המסמכים בעצמנו, בין אם אלה מסמכים פשוטים, בין אם מדובר על עבודה או מבחן שאינם מחייבים תהליך תרגום אקדמי מקצועי. אך אם יהיה צורך בכך, אז אנחנו כן נצטרך להשתמש בשירותיו של מתרגם אקדמי מקצועי.
מה החשיבות של תרגום אקדמי וכיצד הוא מתבצע
מן הסתם, יש חשיבות הרבה יותר גדולה, משמעותית, לתרגום אקדמי מאשר לתרגום טקסט רגיל. שכן, אנחנו משתמשים במקורות אלה על מנת שנוכל לקבוע השערות ולהוכיח אותן במחקר שלנו. אם התרגום יתבצע בצורה לא נכונה, אז כל המחקר עלול להיות שגוי. אם על בסיס מחקר זה, בעתיד ירצו לפתח מודלים, תיאוריות ואפילו דברים ממשיים (למשל, בדיקות רפואיות או סוגי טיפולים), אז עצם זה שהתרגום היה שגוי, יפגע בכל המהימנות של המחקר ובכל התהליך בהמשך.
תרגום אקדמי מקצועי, נכון, נעשה על ידי מתרגם שמכיר את השפה ממנה הוא מתרגם על בוריה, ברמה של שפת אם. הוא צריך לבחון כל מילה ומילה, להבין את המשמעות שלה ואת ההקשר בתוך המשפט.
מן הסתם, תהליך התרגום יתבצע בחלקים, כאשר המתרגם יבצע תרגום של חלק, לאחר מכן יבחן אותו שוב ושוב, ואחרי שיתרגם את החלקים הבאים, הרי שהוא יבחן את כל הטקסט במלואו, בשביל לראות שאכן ההקשרים שהוא יצר בתרגום הם מדויקים ונכונים. לפני סיום נדגיש, במקרים רבים המתרגם גם יעיר הערות לגבי תרגום של מילים מסוימות, על מנת שהקורא יוכל לדעת אם יש כפל משמעות או כל דבר אחר שיעזור לו להבין אם יש משמעות מסוימת לביטוי כזה או אחר.